2013年8月1日星期四

電視台「LoveLive」作品譯名風波之個人見解及感想

至從某電視台出了購入日本動畫「LoveLive」的譯名「明星學生妹」的消息後,就已經議論紛紛,當然直指譯名有問題的人有不少,之後亦已經有後援會的人員、不同的LoveLiver跟電視台中的相關人士去商討當中的問題。

不過在剛剛過去的「香港動漫電玩節2013」中,播出了電視台相關的宣傳短片,亦確定了譯名。這當然又再引起一陣風波。我不會去談當中相關的後援會人員和電視台工作人員當中商談的來龍去脈,我只針對今次這譯名而引起的相關問題,希望大家反思一下。

首先,有不少人第一感覺,「明星學生妹」這譯名已經是敗筆,原因是出自「學生妹」這詞上。本來「學生妹」這詞是沒有問題,意思亦只是跟「學生哥」相近,大多是指中學的青春少艾,充滿著活力。但香港貴為一個國際城市之一,資訊的流通非常廣泛,亦因為日本的某些成人級影片以女高中生為背景題材,流入到香港後再被以一些比較粗俗的銷售標題作為招徠,其後部分報紙的風月版亦有用上該詞,導致現今香港,「學生妹」這詞就與一些不雅、甚至是可能跟一些淫褻的題材畫上一個無形的等號。

在這情況,「明星學生妹」作為「LoveLive」的譯名,我個人覺得是「俗」。不是「庸俗」,不是「粗俗」,而是「俗氣」。要想一個貼切的作品譯名不是易事,而且是以香港的電視形式去播出,既要令觀眾覺得親切,又要符合作品的背景,不是一想一寫就可以,加上這是廣東話發音上而引申出來的問題,我個人不詳細說這樣比較複雜的元素。

但為甚麼是「俗氣」?在香港,以一個普羅大眾來說,偶像的定位差不多等於明星。但以一個懂得批判一個藝人在幕前水準的人來說,偶像不等於明星。明星的定義是,能在觀眾面前散發出一個獨特而閃耀氣質的歌手、演員,或藝人,才可以稱得上「明星」。好像香港已故的幾位歌手 - 張國榮、羅文、梅艷芳,就是一個例子。

在這裡中,「明星」代表作品中「偶像 - Idol」,尚可接受,因為在作品中的確有提取到,九位女主角怎樣將「校園偶像 - School Idol」和自己作出定位,而作品裡面曾經有出現過「閃耀」這詞,算是意思相符。

不過「學生妹」這三個字,就顯得不太恰當。正如本人在上面所提過的,日本的成人文化在香港中流傳的問題,而令大眾的第一感覺會跟一些不雅物和題材拉上關係,導致今次譯名的反對聲音這麼大的原因之一。正正因為這字眼的問題,加上為求容易上口,希望容易帶出話題,而令這譯名變得非常俗氣,俗氣得像八九十年代才會用上的「鹹濕笑話」式風格

有人說直用英文名稱就可以了,好像Tiger & Bunny一樣。情況根本不同,Tiger & Bunny是怎樣譯都不會是好,你硬用的話,得出的效果不會是好,如果好像部分坊間字幕組的「基友英雄傳」,廣東話讀出來一定差。

亦有人問說,為甚麼要用這個怪裡怪氣的譯名,正經一點不可以的嗎?有些事情,不是你想就可以這樣做,加上該電視台的權力鬥爭,想出這個譯名的人士亦沒有思前想後,變成現在的反效果。

以我個人之見,光是中文譯名會太單調,令人很難聯想到「校園偶像」這樣既不真實,又難定位的東西,比較好的做法是前面是中文譯名,後面加上「LoveLive!」。我自己則想到一個名稱,「偶像之路 LoveLive!」。

「偶像之路」,是配合回作品中「學園偶像」的主題,而且作品的劇情中亦以廢校為原因,而令九位女主角慢慢走向同一道路去挽救學校廢校的危機。後面加入回作品的英文名稱,亦能強調任何譯名都表達不了,整個完整名稱「LoveLive! School Idol Project」的重心。

我覺得,香港人是很現實和很多時候只看表面。以今次的事件來說,不少反對聲音都是LoveLiver,我亦不得不承認這個譯名很難令人接受到,連我自己都差點接受不了。但現在是,連播都未播,就已經這樣了,叫在電視台有心去接受這工作的人們,怎樣有動力去做下去?沒動力做,即使作品再神,最終亦只會淪為失敗之作。

有看過動畫版「LoveLive」的人,都應該知道整套作品中的好與壞,原本四平八穩,之後漸入佳境,最後安定完一季。既然知道作品本身不差,甚至是良作以上,為甚麼要「一干竹打沉整艘船」?如果只是因為這譯名而心有不憤而反對港配的話,證明你不懂得怎樣去理性審視整件事情,亦看出你只是純粹為了維護自己對作品的佔有慾。

我不反對港配,甚至是支持港配。這是一個機會,去令更多的人認識「LoveLive!」,從而引起觀眾更大的興趣去了解「LoveLive! School Idol Project」是一個怎樣的計劃。不是動畫版的宣傳的話,在香港,十個人大約只有兩三個知道「LoveLive! School Idol Project」 。所謂的Fans,理應是懂得去批判自己喜愛的歌手、藝人、演員、甚至是作品的好壞。

我很希望,看到這一篇文章的人,自己認真去審視一下自己對今次事件中,究竟持著一個怎樣的心態、怎樣的價值觀去看待整件事情的相關人物、立場、甚至是自己。我已經不想再看到一些所謂的「飯」持著一個完全欠奉說服力的理由去胡亂攻擊,毫無批判力的「飯」,只是一個「廚」,不折不扣的一個「廚」

如果你自問是個十分了解整個「LoveLive! School Idol Project」的「飯」,不妨告訴我知道,你是怎樣看,我洗耳恭聽。

8 則留言:

  1. 其實TVB貴為一間獨立公司,做甚麼也管不了。觀眾至多提提意見,投訴一下,能改善就好,改善不了的就算了。反正做是照做,觀眾賣不賣帳,自有定論。

    但搞出這麼多事,個人覺得是兩邊都有人太過火。支持的人其實明顯洩底,一開始就標籤反對者一籃子圈起打過去,未有分辨反對的人是「全盤反對」還是「部份支持部份反對」;然後支持的人理論越來越歪,部份人甚至公然說自己根本沒有接觸作品,卻又說這個翻譯很好,令人摸不著究竟是用甚麼基準判斷。有道理支持,原則上沒問題。但為支持而支持,甚至對故事毫不認識歪曲事實也要撐下去,就十分難看。更進一步是批鬥抹黑,這自是後話。

    早期反對的人不乏有理性,肯和理談判的。對方說沒有更好建議,就給你更好建議,只是似乎未有人接受,非戰之罪。之後明顯越罵越過火,一來理性的人發現對方不管如何說都完全聽不入耳亦懂得早走早著省口水,留下來的都蠻衝動,令整體印象越加不好。

    當遭遇反對聲音時,如何處理是公關的手法,這一次TVB似乎學會了高官近幾年推行政策時的陋習,堅決閉門不聽視而不見,對抗議反對之聲無動於中。令原本和平理性的反對漸轉激進。但反對的沒必要去洗板和改維基吧,完全是小學生模式,令人遺憾。

    BY 被人拖出來當重炮手的某路人

    回覆刪除
    回覆
    1. TVB討論區錯誤的處理方式:
      一、對於新開設帳戶立即標籤是無來歷的會員,對其言論不予理會
      二、首先指對方不熟故事所以建議不中肯,之後又說支持者見解太偏執亦不接納建議,予人雙重標準。但從留言而看,其實支持的人亦完全不知道故事在說甚麼,亦有人說「明星學生妹」是「學生妹唱歌變身戰鬥」之類的動畫OTL甚至有支持的公然說自己根本沒有看過作品,卻又自認為譯名貼切,全無立論根據
      三、討論區對於新開帖子反對的一律封鎖及叫他們轉移回原主題,但對同樣開新帖子支持的不予理會,再予人雙重標準
      四、先標籤反對者,歪曲事實後一籃子批鬥,其手法與愛字幫甚為接近

      反對者錯誤行為:
      一、洗板
      二、無根據下篡改維基

      刪除
    2. >這一次TVB似乎學會了高官近幾年推行政策時的陋習,堅決閉門不聽視而不見,對抗議反對之聲無動於中。

      你錯了,他們老早就懂了。你聰明他們都不笨的。


      >討論區

      所有討論區都是龍蛇混雜的地方,該討論區更甚。正如你自己都說了,這自然是內部政策的處理手法之一,懂得去申訴、發聲的是不會在該討論區討論,是應該用一個更廣泛、更有力的地方去集結聲音。


      >反對者錯誤行為
      小學生的行為不用理會,過份性的廚一定會有。

      刪除
  2. 話說這篇文章我在sos blog引用了(mio的也是)。
    歡迎都那邊去看看www

    回覆刪除
    回覆
    1. 咦!?未看到的?
      嘛,團長應該還在整理資料中,遲一點再看看,先多謝引用了,我亦只是議事論事。

      刪除
    2. 其實我看到來會走過來的www

      刪除
    3. 就這這一篇。翻譯的部份。

      http://www.thesosblogger.com/2013/08/20th-century-anime-fans.html

      刪除
    4. 看到了,沒掃到超連結難怪看不到(笑

      刪除